韓流の中心で愛を叫んでやる!

韓国ドラマの私的感想、K-POPアイドルのこと、韓流ライフ、好き勝手におしゃべりしてます。

321 ドラマタイトル

■韓国ドラマのタイトルは素敵なものが多いです。タイトルを聞いただけで見たいと思ってしまいます。(^^)d

日本のタイトルにはないセンスの高さを感じます。そして脚本のクオリティーの高さは言うまでもありません。\(^o^)/

 

■たとえば「雲が描いた月明り 」です。雲が絵を描く?しかも月明かり~?とツッコミどころはたくさんあるタイトルです。(゜o゜)\(-_-)

でもロマンチックな感じが即伝わってきます。

 

「嫉妬の化身」「個人の趣向」「疑問の一勝」なども興味をそそられるタイトルです。(^_^)


f:id:sadahamu:20171201152232j:image

☝最初の2文字が嫉妬、まん中が、最後の2文字が化身です。

 

■こんなにいいタイトルなのに、日本でタイトルを変えてしまうことが多々あります。( ・ω・)ノ

私が見ているスカパーは、ほぼDVD発売前に放送されるので韓国のタイトルのままです。

ときどきタイトルに(原題)と付いているときがあります。この場合、のちにタイトルが変わります。\(_ _)
ずっと前に紹介した「メンドロントット は「幸せのレシピ 愛言葉はメンドロントット 」になりました。


f:id:sadahamu:20171201153816j:image

☝メンドロントット気持ちよく暖かいという意味なのだそうです。

 

少し前に紹介した「お父様、私がお世話します」は「江南(カンナム)ロマンストリート」です。

面白さがまったく伝わらない タイトルに変わってしまいました。(/--)/

 

■日本人には、日本のタイトルの方が伝わり易いものもあります。

ソジソブ、オムギジュンの「ファントム」の原題は「幽霊」です。

ドラマに幽霊はでてきません。犯人がわからず不気味な雰囲気があるので「ファントム」の方が合っているように思います。(゚∀゚;)


f:id:sadahamu:20171201154543j:image

 

キムナムギルの赤と黒 の原題は「悪い男」です。タイトルに合わせたのでしょうか、DVDのパッケージはでした。(^_^;)

チチャンウク、チュジフンの「蒼のピアニスト 」の原題は「五本の指」です。(@_@)

私はこの原題にホラーなものを感じてしまいます。

(*`・ω-)ノ(* ̄∇ ̄)ノ(*゚∀゚)ゞ(*゜▽゜)_(。・。・)

 

🌼名は体を表す。子どもの命名を軽く考えてはならない。

⏪つづく⏩