■韓国ドラマを見ていると、人に対してソンセンニン、ピョノサニン、ヒョンニンなどと呼ぶことがあります。(^-^)
ソンセンニンは先生、ピョノサニンは弁護士、ヒョンニンは男性からみたお兄さんという呼び掛けの言葉です。(^-^)/
日本語的にはこれでいいのですが、韓国では違います。最後の「ニン」が付くか付かないかで大きく違ってきます。(^^;
■「ニン」は「様」という意味です。丁寧であり、尊敬の意味があります。ですから、直訳すると先生様、弁護士様、お兄様となります。(^_^)
医師を呼ぶときもソンセンニンと言いますが、ときにウィサソンセンニン と言います。(^_^)v
直訳すると医者先生様です。 ドラマでは、家族が交通事故に遭い、お医者様に助けてほしいと懇願するときなどです。(^o^;)
■日本語にも丁寧語、尊敬語、謙譲語などあり、父母、兄姉に「お」をつけますが、尊敬語とはちょっと違います。
男同士でどれくらい親しくなったらニンを付けずヒョンと呼ぶようになるのでしょうか。( ´~`)
2PMの最年長の ヒョンJun.k が飲酒運転をしてしまいました。ニックンの件で活動自粛してから、韓国での露出がめっきり減っていたのに……。
2PMペンでも怒りたくなります。入隊前の日本でのソロツアーはどうなるのでしょうか。
(ToT)( ;`Д´)(ヽ´ω`)( `Д´)/(;ω;)(-""-;)(ヾ(≧皿≦メ)ノ)
🌼ピョンチャンオリンピックのモルゲッソヨ像、なにが注目されるか世の中わからない。
⏪つづく⏩
🐹お礼🐹
夜の寝覚さん、コメントありがとうございます。同じ感覚の方がいて嬉しいです。
めったにコメントないので、コメントにたどり着くのに時間がかかってしいました。
しかも、夜の寝覚さんのブログ見つけられません。もう少し時間ください。探しだします。
たんたんさん、はてなスターありがとうございます。たんたんさんのはてなスター見つかりません。ブックマークできません。スミマセン。今、心の余裕もありません。落ちついたらじっくり取り組みます。